domingo, 14 de febrero de 2010

LA PALABRA MÁS ROMÁNTICA

Según informa Reuters, un sondeo realizado por Today Translations en el que se interrogó a unos 320 lingüistas dicta que la palabra más romántica del mundo es la voz francesa 'amour'. Curiosamente, en este mismo sondeo se concluye que el idioma más romántico no es el de nuestros vecinos norteños sino el italiano —'amore' ha habido de conformarse con la medalla de plata—. Por otro lado, el idioma en el que la expresión 'te amo' suena menos romántico ha resultado ser el japonés ('watakushi-wa anata-wo ai shimasu').

En fin, vayamos por partes. El resultado no me sorprende, pero entiendo que la base ponderativa en la que se sustenta no es de orden lingüístico, sino social. Aunque por lo visto a partir de ahora ya no, el francés ha sido siempre, por antonomasia, el idioma del amor, como París ha sido siempre su capital. O Venecia —¡qué distinta sin ti!—; de ahí la pugna entre 'amour' y 'amore'. Lo latino siempre conlleva un plus pasional; resulta casi un oxímoron la imposible expresión 'anglosajón ardiente', no en vano, por esas latitudes más frías, a un buen morreo lo llaman 'french kiss'. ¡Y, sin embargo, cuán fácilmente nos han endosado su Valentine’s Day!

Por otro lado, me cuesta imaginar a Sakura (ella) e Hiroto (él) el día de Tanabata, con la vía láctea por testigo, prefiriendo declararse amor eterno con un 'je t'aime' o con un 'ti amo' en vez de con un 'watakushi-wa anata-wo ai shimasu'. No lo imagino como no me imagino yo susurrando un ‘I love you’. A Montse, li dic a cau d’orella ‘t’estimo’. Salvo que la quiera mover a risa, claro.

Ya me gustaría saber quiénes son esos más de 300 lingüistas responsables de tamaña soplapollez.

Si hay una palabra que sea suma y compendio del romanticismo, esta no es otra que ‘yo’, cuya deixis apunta directamente al individuo, a su libertad, su rebeldía, su imaginación y fantasía, su imperfección, su subjetivismo y su sentimiento. Y es merced a esta inclinación romántica al sentimiento antes que a la razón que hoy día identificamos unívocamente, de forma un tanto simplista, nuestro comportamiento romántico con el hecho de estar enamorado.

Como quier que el amor supone un inevitable desapego del yo a favor del tú, acaso debiese ser este pronombre personal de segunda persona, singular, la palabra más romántica, al menos en el día de los enamorados. Más aún, voto por el paradigma completo: tú, te, ti, contigo.

Feliz día —aunque yo me reservo de forma especial para Sant Jordi—.

11 comentarios:

  1. Así es mi querido Juanjo. Este asunto es más social que lingÜístico y en todo caso les toca a los sociolingüistas que a veces estudian las percepciones de los hablantes. Pero aun así me parece muy simplista el rollo. Además también concuerdo contigo en que ese tipo de expresiones están ligadas a las emociones y decirlas en otro idioma no se siente igual.

    Un beso

    ResponderEliminar
  2. Claro está que no nos han preguntado ni a ti ni a mi. Me gusta tu conclusión; ya lo decía Salinas que era una alegría vivir en los pronombres.
    Yo, también Sant Jordi, a pesar de mis filiaciones sajonas.
    muack.

    ResponderEliminar
  3. pues t'estimo no tiene nada de romántico. Podría decirse, para un hispanoparlante al menos, de cualquier objeto al que se valore sin ningún afecto especial por medio.
    Además se sabe que las palabras no valen per se, sólo por el contenido que ponemos en ellas.
    Su carga cultural que es, al mismo tiempo, un síntoma.
    Los franceses han sabido vender al mundo la suya y los italianos un poco menos, poco más.

    ResponderEliminar
  4. A mí me da que el que una palabra tenga o no algo de romantico tiene que ver con el oído qiue la escucha, a mí me resultaría muy difícil establecer qué es más romantico, sí t'stimo o ich liebe dich, o te amo, o ti amo, o amor, o amore, o liebe, o ... porque todas ellas fueron voces que aprendí en pañales, y ya se sabe que lo que se aprende en pañales se queda en el corazón. Lo mismo debe pasarle a los japoneses...
    Y sí, el tú y el Du son para mí la créme de la créme del romanticismo.
    Un besote.
    Hannah

    ResponderEliminar
  5. STRIKA, razón llevas. Ni siquiera es necesario esgrimir el sincretismo de la sociolingüística ante tal evidencia.

    ANABEL, para vivir yo tampoco quiero islas, palacios, torres :)

    DANTE, estimar en castellano está a años luz de 'estimar' en catalán, pues sustituye a amar (poco usual). Somos los hispanohablantes quienes devaluamos este verbo vigoroso: rara vez decimos 'te amo', sino 'te quiero'.

    HANNAH, mi querida poliglota, ¡cuánta envidia me das!

    JORDI, ;p

    ResponderEliminar
  6. Me encanta leerte...Es cierto que a mis oídos sueña como más romántica la francesa; pero lo más seguro es que a las palabras le dan vida y hacen románticas la voz de la persona que se ama. Una misma palabra suena diferente pronunciada por alguien que adoras, o por otra personas que no te dice nada, aunque tenga mejor voz...

    Muchos besos.

    ResponderEliminar
  7. ¿Más romántica o más exótica?

    Es intensamente lírico el efecto de tu errata (¿o será lapsus freudiano?). Es hermoso que esta palabra no suene sino que sueñe romántica a tus oídos.

    Dulces sueños.

    ResponderEliminar